日本で生まれ育って日本に居住する韓国朝鮮人。永住資格を持つ韓国朝鮮人を「日本化韓国朝鮮人」、略して「日化韓国人」、「日化朝鮮人」と呼ぶのはどうだろう。在日韓国朝鮮人というのはちょっとおかしい。「在日」というのは「日本に現在居住している」という状態を表しているだけで、永住資格で滞在している、日本生まれ日本育ちの彼らと、単に韓国から日本に来た通常の在日韓国人とは区別できないからだ。


なぜ通常の在日韓国人と日化韓国人、日化朝鮮人を区別する必要が有るのかというと、彼ら自身が自分たちを特別な存在であると自覚しているからだ。その出自に鑑み、外国籍を維持したまま日本人と同等対等平等の権利を主張しているからだ。つまり通常日本に滞在する他の外国籍の人間と自分たちはその来歴が違うのだから特別扱いしてほしいということである。そういう訳で、通常の在日外国人とも自分たちは違うし、また日本に仕事や結婚できた韓国生まれ韓国育ちの在日韓国人とも違う特別な存在であると主張しているからだ。


何より彼ら自身が最近は自分たちのことを「ジャパニーズコリアン」と名乗っているからだ。「ジャパニーズコリアン」というのはそのままでは理解しにくいし日本人には定着しにくいだろう。だからこの「ジャパニーズコリアン」を日本語に訳すと「日本化韓国人、日本化朝鮮人」略して「日化韓国人」「日化朝鮮人」になる訳だ。


「ジャパニーズコリアン」というと通常は日系韓国人ということになるが、別に日本の血を引いている訳ではないし、(たとえ日本人とのハーフであっても、彼ら自身が日本人の血を認めていないことが多い)日本人が韓国籍を取った訳でもないので、それでも自らを「ジャパニーズコリアン」と名乗るのであれば、「日化韓国人」「日化朝鮮人」の訳語が最適なのではないだろうか?


実際日化韓国人自体韓国に行ったり韓国人と接触すると自分と韓国人との違いに戸惑うことが多いそうだ。彼らがはなす言葉も日本語だし、考え方も韓国育ちの韓国人とはずれを感じることが多いらしい。つまりは日本で生まれ育ったために感覚や考え方が日本化してしまっているということらしい。


そういう訳で、「日本化した韓国人」という意味での「日本化韓国人」略して「日化韓国人」と言う訳語はかなり適切な物ではないかと思う。